Mots Indispensables
Adoumanman : Heureux
Agoulou-granfal : Vorace, goinfre
Ahak : Rien
Anbab : Désaccord, Brouille
Antanlontan : Au temps jadis, autrefois
Atout' : A bout
Awa : Non
Ba la ri chènn : Traîner dans la rue, monter et descendre sans rien faire
Béké : Blanc né aux Antilles dont les racines y ont été
créées voilà des siècles...
Bèt a fé :Luciole.
Blaff : Court-bouillon de poisson épicé
Boloko/Bitako : Péquenaud, plouc
Bibilik : Nombril
Bich : Gros morceau
Blip : Godiche, inélégant
Brin'zink : Bal, Qualifie également quelqu'un de remuant
Boulé : Saoul
Boscaf : Déformé
Bwa-bwa : Marionnette. Caractérise une personne sans autorité ou indécise
Bwa-lélé : Petit bâtonnet façonné à sa terminaison dans
en n½ud de branches et servant à "touiller"
certaines préparations culinaires et boissons.
Counia : Fesse, cul, d'où l'insulte courante : "counia
manman-w", le cul de ta mère!
Cabrit'-bois : Grosse sauterelle dont les sons rappellent
étrangement le bêlement du cabri, et qui
berce vos nuits, avec les grenouilles et
autres insectes...
Carbet : Petite maison de bois traditionnelle.
On en voit justement de typiques dans la ville du
même nom sur la rue principale
Caye : Récif, coraux ou madrépores qui affleurent en mer
Chabin : Mulâtre à cheveux et yeux clairs. On lui prête un
caractère très particulier
Chadec : Gros pamplemousse
Chadron : Oursin blanc. Sa chasse est limitée après une
interdiction pour cause de dépeuplement
Chatrou : Poulpe. Très commun. A manger en fricassée
Chapeau bakoua : Chapeau traditionnel martiniquais
tressé dans la fibre du bakoua.
Chengteng : En désordre
Chimin-chien : Raccourci, chemin détourné
Chiquetaille : Chair de morue réduite en miettes dans une
salade.
Cireur : Casse pied
Coquer : Coucher avec quelqu'un (sens vulgaire)
Cirique : Petit crabe de bord de mer souvent caché sous le
sable et dont les pinces sont de vrais rasoirs. A
ne pas toucher vivant. Servi cuisiné c'est un
régal...
Colombo : Curry antillais, avec un goût différent de
l'original. Nom donné aux plats cuisinés avec ce
condiment : colombo de cabri, de porc, de
poisson, de poulet...
Coulie : Le nom de tous les "indiens" des Indes
Dachine ou chou chine : Racine de tarot consommée en
légume
Décollage : Opération de remise en forme consistant, en
guise de petit déjeuner pris très tôt le matin, à
avaler cul-sec un petit verre de rhum suivi
d'une grande rasade d'eau très fraîche. Santé
fragile abstenez-vous.
Déboulé : Course rapide
Dézodiè : Personne à cancans, qui aime faire des histoires
Djendjen : Bêtise. Chose sans importance
Doukoun : Gâteau dont la pâte n'a pas levé, lourd à avaler
Douciné : Cajoler, câliner, sucrer
Dorlis : Esprit malin qui vient la nuit pour forniquer avec les
femmes.
Doucine : Douceur, confiserie.
Doudou : Toute représentante de la gente féminine est
une doudou . Petite ou grande et possédant un
minimum de féminité ou de charme. Pour
l'homme, sa femme est sa doudou.
Drivé : promener, se balader
Fè : Misère
Fè Goj' : Faire pression
Fouk : Entrejambe, fond de pantalon
Fré : Potins, nouvelles
Fressinette : La plus petite des variétés de banane, une
douceur
Goumé : Se battre
Grigi : Ecorcher, égratigner
Grinié : Grimacer
Gro pouèl : Nostalgie, peine de coeur, chagrin
Kokiyandé/Loli (zié loli) : Qui louche
Kabrit' : Bwa Sauterelle
Kocofiolo : Mou, lascif
Koucoudèdè : Cache-cache (langage enfantin)
Limbé : Peine de coeur, chagrin
Lambi : Très gros escargot de mer. Sa chasse est aussi
très réglementée. Mais on en trouve souvent
importé des îles américaines. Ça se mange en
fricassée ou en brochettes. Et c'est délicieux.
Limbo : Danse du sud de la Caraïbe (Trinidad). Un danseur
passe penché en arrière sous une barre réglée de
plus en plus bas au son de la musique.
Lolé/Lélé : Remuer, tourner
Lolo : Petit commerce où l'on vend de tout au détail.
Sexe de l'homme
Mabouya : Lézard nocturne connu dans le midi de la
France sous le nom de tarente. Appartient à la
famille des gekos.
Maco : Curieux, rapporteur, mouchard
Macoumè : Traduire "Ma Commère". On désigne ainsi les
hommes un peu efféminés.
Manikou : Opossum nocturne que l'on ne voit
malheureusement qu'écrasé le matin sur les
routes.
Makakri : Singerie
Malkaka : Diarrhée
Makrélé-Makoté : Moucharder, s'occuper des affaires d'autrui
Matété : Le plat du lundi de Pâques : fricassée
de "crabes" à déguster sur la plage de
préférence.
Métro : Blanc "récemment" implanté dans l'île ou plus
fréquemment touriste de passage en provenance
de la Métropole. On dit aussi 'zoreille', mais le mot
a tendance à se perdre.
Milan : Potins, nouvelles
Molokoï : Tortue
Morne : Hauteurs de moyenne et basse altitude, colline
mont...
Nanni-nannan : Depuis très longtemps
Nègre Marron : Autrefois esclave évadé, maintenant
indépendantiste en cavale.
Ochan : Qualifie une personne en affaire, curieuse
Palaviré : Gifle, calotte
Pétépié : Punch
Pijé-zié : Petite sieste
Plich : Raclée, fessée
Potomitan : Pilier
Poux-bois : Termites.
Pipiri : Oiseau matinal qui chante au lever du jour.
Pistache : C'est la cacahuète
Pitt : Petite arène avec gradins où se déroulent les
combats de coqs.
Quimbois : C'est le "mauvais ½il" émis par un quimboiseur
qui vous a jeté un sort. Ce mot vient du
français "Tiens bois ! " prononcé par
le "médecin" comme formule magique pour
intimer à l'esclave l'ordre de boire un
remède."On" dit que c'est imparable. Ne jamais
le prendre en dérision.
Ravine : Espace entre deux mornes, moins encaissé que
les fonds
Rasta, Rastafari : Mouvement d'origine jamaïcaine
popularisé par Bob Marley, caractérisé
par un mode de vie et une philosophie
qui rapproche de Jah (Dieu) et de la
nature.
Ravet : Cafard.
Savane : Plaine d'herbages, grande place plantée d'arbres
au centre de Fort de France.
Shrubb : Ecorces de mandarines ou d'oranges macérées
dans du rhum.
Soudon : Coquillage semblable à la praire, très apprécié
Taxico : Taxi collectif sous forme de mini-bus et assurant
des trajets bien définis à des heures qui le sont
un peu moins
Tchok : Coup de poing
Tèbè : Idiot, imbécile
Ti nain : Banane aux pointes allongées consommées
comme légumes. On en fait le plat "national" : ti
nain lan mori" (bananes et morue cuits à l'eau)
Tombé léta : Malaise. Tomber dans les pommes
Toufé-Yenyen : Bal populaire, bal où il y a tellement de monde que cela étouffe les moucherons
Touloulou : Variété de crabe.
Ti'punch, Feu, Vieux : Tradition incontournable des Antilles
françaises où l'on sait faire
le "vrai "rhum. Ces appellations
correspondent au mode de
préparation et à la qualité du rhum
employé. Un vrai ti'punch
martiniquais se compose d'une
petite cuillère de sucre de canne,
d'un zeste de citron vert et une
bonne mesure de rhum de qualité
(et il n'en manque pas ici). Pas de
jus ni de glaçon !!!
Trigonocéphale : Le serpent d'ici mais fort heureusement
de plus en plus rare. Sa morsure est des
plus dangereuses
Vidé : Défilé carnavalesque où se produisent les chahuts
les plus divers au son des groupes de rue lors du
carnaval « Vaval ».
Wouklé : Beugler, rouspéter, protester
Yen-yen : Il s'agit d'un vulgaire petit moucheron aussi
petit qu'un "rien"
Yole, gommier : Embarcations traditionnelles de la
guadeloupe qui ne sont plus utilisées que
lors de courses bien organisées. A voir
absolument en août.
Zandoli : Anoli
Zhabitant : C'est une grosse écrevisse
Zouk : Soirée dansante mais aussi style de musique très
rythmée popularisé par le groupe Kassav.
Zozyo : Oiseau
----------------------------------------------------------------------
Les Onomatopées créoles
An tchou aw : Illustre un étonnement suite à un malheur
Ayayaye : Marque un étonnement ou un agacement
Bidim Blo : Illustre la dureté d'une chute, un bruit sourd
Blobloblo : Illustre une chute, les bruits des pas lorsqu'on accourt à toute vitesse
Chwa : Bruit de l'eau qui coule, de la mer
Djoup : Traduit la rapidité
Malfouti : Foutre
Manman-ï : Sa mère - Se dit pour exprimer un étonnement
Mi bab' : Quel barbe ! Quel ennui !
Pap' Pap' : Tout de suite, en un clin d'oeil
Po' : Oh la la !
Tchip : Signe assez vulgaire d'énervement ou d'agacement
Tchouboum : Traduit le bruit d'un plongeon
Vlim' : Marque l'étonnement pour une chose inattendue.
Wabap' : Illustre une gifle, une tape, un coup donné, un coup de ceinture
Wélélé : Vacarme, charivari
Wouaï : Marque la douleur, le désagrément
Woulo : Bravo
Woye : Merde alors !
----------------------------------------------------------------------
Les Mots obscènes
Bonda a marraine-aw ou nainaine : Très belle insulte visant directement l'arrière train de la marraine du concerné
Counia manmanw : Au temps de l'esclavage, pour marquer davantage leur différence, le blanc décréta que les esclaves, en particulier les femmes, n'auraient pas le droit de porter des bijoux : pas de boucles aux oreilles, pas de bagues aux doigts, pas de collier au cou.
Ils devaient aller simplement vêtus de leurs haillons sans la moindre babiole pour se donner l'impression de briller un peu, pour s'abreuver d'une illusion de « vie normale », alors que dans leur pays d'origine, ils étaient parés, rois, reines et communs du peuple.
Et l'enfant blanc, bien au faîte de cet état des choses, par mépris, par dédain et par haine prit l'habitude de jeter à la figure du jeune esclave : « le cou de ta maman est nu ! ». Cette phrase à elle seule rappelait la triste condition de l'enfant, esclave par sa propre mère, et la honte attachée à sa situation d'être jugé inférieur.
LE COU DE TA MAMAN EST NU !
Cou ni a manmanw
Tèt' A Papaw (La tete de ton père) : Va chier
Chié Baw : Va te faire foutre
Maco (masculin)/ Macrel (féminin) : Personne développant une curiosité malsaine
Fèmé guel aw : Ferme ta gueule
Pour les autres je suis en manque d'inspiration, étant une personne particulièrement polie je préfère laisser cette tache à d'autres individus ayant un vocabulaire plus élargi que le mien.
----------------------------------------------------------------------
Proverbes et Expressions Populaires
Lettre A
A fos' karéssé iche-li, makake tchoué-ï
(A force de caresser son enfant, le macaque l'a tué)
En voulant trop bien faire, on détruit tout.
Alé la sé taw, viré la sé pa taw
(L'aller c'est pour toi, mais le retour ce n'est pas pour toi.) Profite aujourd'hui mais pense que tu ne sais pas ce que l'avenir te réserve.
Apatoudi vlé, se pé ki mèt'
(Ce n'est pas tout de vouloir, c'est pouvoir qui est le maître.)
Vouloir n'est pas pouvoir.
Atensyon pa kapon. Prudence n'est pas lâcheté.
Avan tiraj, tout lôtri bel
(Avant le tirage, toutes les loteries sont belles)
C'est beau l'espoir
Lettre B
Balé nef, ka baléyé bien
(Les balais neufs balaient bien)
Tout beau, tout nouveau
Bal fini, violon an sak
(Bal fini, violon dans sac)
La fête est finie
Bèf douvan bouè dlo klè
(Les boeufs devant -à la rivière- boivent de l'eau claire) Les premiers sont les mieux servis
Bel noce pa vlé di bon ménaj
Les beaux mariages ne font pas les bons ménages
Bèt' ki ni ké pa ka jambé difé
(Les animaux qui ont des queues n'enjambent le feu)
Il faut agir selon ses capacités
Bèf ka soté là bayè ba
(Les boeufs sautent par dessus-la barrière là où elle est basse)
Il faut choisir le bon moment pour agir, mettre les chances de réussir de son côté
Bouch' a-y pa ni dimanch'
(Sa bouche n'a pas de dimanche)
Il parle sans s'arrêter
Lettre C
Cé kan ven ka vanté ou ka vouè tchou a poul
(C'est lorsque le vent souffle que l'on voit le cul de la poule)
On découvre les défauts des gens dans certaines circonstances
Cé pa mêm jou ou mangé tè ou enflé
(On n'enfle pas le même jour où on a mangé de la terre)
La vengeance est un plat qui se mange froid
Chanté ba on boukyèt, sé kaka i ka ba-w
(Chantez pour un âne, c'est des crottes qu'il vous donne)Pas de reconnaissance
Chak bougo ka halé kal ay
(Chaque burgot -sorte de bernard-l'ermite- traîne sa maison)
A chacun son fardeau
Chak kochon ni sanmdi a-yo
(Chaque cochon a son samedi)
A chacun son tour
Chak bèt a fé ka kléré pou nanm' yo
(Les lucioles éclairent leur propre âme)
Chacun pour soi
Chat ki ka kouri dèyè plisiè rat pa ka manjé ayen
(Les chats qui courent après plusieurs rats ne mangent rien)
On perd tout en voulant trop avoir
Chat pas la, rat ka bay bal
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent
Chyen paka fè chat
(Les chiens ne font pas des chats)
Tel père, tel fils
Chyen pa lé bannan, mé y pa lé poul pren'y
(Le chien n'aime pas la banane, mais il ne veut pas que la poule la prenne)
Un homme n'aime pas sa femme mais il ne veut pas que les autres hommes s'approchent d'elle ; on ne veut pas de quelque chose, mais on refuse de le donner à un autre.
Lettre D
Dan ka rivé modé lang
(Il arrive que les dents mordent la langue)
Les meilleurs amis peuvent se fâcher
Débrouya pa péché. Etre malin n'est pas un péché.
Dé chyen dèyè an zo pa ka jan dako
(Deux chiens pour un même os ne sont jamais d'accord)
Deux adversaires ne peuvent être amis
Dé lajan paka goumé
(Deux billets ne se battent pas)
Abondance de biens ne nuit pas
Dé mal krab pa ka rété adan menm tou-la
(Deux crabes mâles ne restent pas dans le même trou)
Le pouvoir ne se partage pas
Dlo paka monté mon'
(L'eau ne remonte pas les mornes)
Il y a des choses impossibles à réaliser
Dépi ou brilé bwa, fô ou fè chabon
(Dès que tu brûles du bois, il faut faire du charbon)
Il faut savoir assumer les conséquences de ses actes
Lettre F
Fiyel mô, makoumè fini
(Filleul mort, plus de commère)
Ce dit après une brouille entre amis, lorsqu'il n'y a plus d'intérêt commun
Fô flatté chien jiss ten ou rivé bô pil roch' la
(Il faut flatter le chien jusqu'à ce que tu arrives au tas de pierres)
Il faut savoir attendre pour prendre sa revanche
Fô pa jiré manman rétchin avan ou janbé dlo
(Il ne faut pas injurier la maman-requin avant d'avoir traverser l'eau)
Il vaut mieux éviter de dire du mal de quelqu'un sur son territoire
Fô pa ou filé kouto avan ou kyenbé kabrit
(Il ne faut pas aiguiser le couteau avant d'avoir attraper le cabri)
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Fô ou mankyé néyé pour apawan najé
(Il faut avoir manquer de se noyer pour apprendre à nager)
C'est en forgeant qu'on devient forgeron
Fô pa ou palé bannan mal anba balizyé
(Il ne faut pas dire du mal de la banane sous le balisier)
Il ne faut pas médire des gens en présence de leur proche
Frékenté chyen ou ka trapé pis
A fréquenter les chiens, on finit par attraper leurs puces
Lettre G
Genciv té la avan dan
(Les gencives étaient là avant les dents)
Il faut respecter ses ainés
Gran parad', piti kou baton
(Grande parade, petits coups de bâtons)
Beaucoup de bruit pour peu de chose
Lettre I
Iche tig' paka fèt' san zong'
(Les enfants des tigres ne naissent pas sans ongles)
Tel père, tel fils
I ka palé kon on rara la simèn sint'
(Il parle comme un rara de la Semaine Sainte)
Qualifie une personne très bavarde
Imité ka détènn
(Imiter déteint)
Il faut agir selon ses moyens et non comme font les autres
I piti, mé kaka-ï gwo
(Il est petit mais son caca est gros)
Il faut se méfier des apparences
Lettre J
Jou malè pani pren gad'
(Le jour du malheur, il n'y a pas de "prends garde")
C'est quand on s'y attend le moins qu'un malheur arrive
Lettre K
Kokot' pa ka palé, boudin bava
(Le vagin est muet, le ventre est bavard)
Les actes cachés ont des conséquences visibles
Cé zanmi ki fè si krab pa ni tèt
(Ce sont les amis qui ont fait que le crabe n'a plus de tête) Ce sont les amis qui bien souvent nous perdent ou c'est à cause des amis que l'on peut tout perdre
Kod a ziyanm ka maré ziyanm
(Les lianes de l'igname attachent l'igname)
On est souvent pris à son propre piège
Kordonié toujou mal chaussé
(Les cordonniers sont les plus mal chaussés)
Kout' sab pa ka maké an dlo
(Les coups de machette ne laissent pas de traces dans l'eau)
Tu peux faire l'amour avec qui tu veux, personne n'en saura rien
Tout' kouyon mo Sinpiè
(Tous les idiots ont péris à Saint-Pierre - en référence à l'éruption de la Pelée)
Lettre L
Lagè avèti pa touye kokobe
Prévenir vaut mieux que guérir
Lanmè pa ni branche
(La mer n'a pas de branches)
Autrement dit, il faut se méfier de la mer et ne pas aller trop loin car il n y a pas d'endroit où s'accrocher pour se sauver
La poussiè di plis ki sa van chayié'
(La poussière a dit plus que ça, le vent l'a emporté)
Ne te vante pas, il y a plus fort que toi
Lè bab kanmarad ou pri difé, pran dlo rouzé taw'
(Lorsque la barbe de ton camarade a pris feu, prends de l'eau, arrose la tienne)
Plutôt que de se rejouir du malheur des autres, on devrait en tirer des leçons
Lettre M
Men anpil, chay pa lou
(Beaucoup de mains, la charge n'est pas lourde)
L'union fait la force. Plusieurs mains, point de fardeau
Tout' Mangé bon pou mangé, tout' bagay pa bon pou di
Toute nourriture est bonne à manger, toute parole n'est pas bonne à dire
Makak paka janmmin touvé iche li lèd
(Le macaque ne trouve jamais son enfant laid)
L'amour est aveugle
Makak sav adan ki pié bwa i ka monté
(Le macaque sait dans quel arbre il monte)
Maléré pani gwo kè
(Les malheureux n'ont pas le coeur gros)
Les pauvres ne font pas les difficiles
Mèm' bèt', mèm' pwèl
(Même bête, même poil)
Du pareil au même
Mwen la ou mwen bwè lèt pas pou konté vaches
Je suis là pour boire du lait et non pour compter les vaches
Mod' cé gou, fantaisi cé lidé
(La mode c'est selon le goût, la fantaisie selon l'idée)
Les goûts et les couleurs ne se discutent pas
Lettre O
Oui pa ni poutchi
(Oui n'a pas de pourquoi)
Lettre P
Padon paka guéri bos'
(Pardon ne guérit pas les bosses)
Il y a des fautes irréparables
Pawol en bouch' pa chage
Toute parole n'est pas vérité ou encore les conseillés ne sont pas les payeurs
Piman paka vanté fôs' ay
(Le piment ne se vante jamais de sa force)
Celui qui est vraiment fort ne s'en vante pas
Pitit a maléré pa ni gwo kè
Les enfants des pauvres ne font pas les difficiles
Pis pa ka rété assi chyen mô
(Les puces ne restent pas sur les chiens morts)
Les malheurs éloignent les amis
Pli-ou chiré, pli chien ka chiréw
(Plus tu es déchiré, plus les chiens te déchirent)
Plus on est malheureux, plus la misère s'acharne
Plis ou véyé, menw ou vwè
A trop surveiller, on finit par ne rien voir
Pli ta, pli tris'
(Plus tard, plus triste)
Qui renvoie à plus tard, trouvera malheur en chemin
Lettre R
Ravet' pa jan-min ni réson douvan poule
(Le ravet n'a jamais raison devant la poule)
La raison du plus fort est toujours la meilleure
Razyé tini zorey
(Les halliers ont des oreilles)
Les murs ont des oreilles
Renn' sèviss ka ba mal dos
(Rendre service donne mal au dos)
A vouloir aider, on s'attire des ennuis
Ri diri pléré lentille
(Peut-être une variante de "pli ta pli triss")
Rich ka fè kon yo vlé, maléré ka fè kon yo pé
(Les riches font comme ils veulent, les pauvres font ce qu'ils peuvent)
Chacun fait selon ses moyens
Roulé ko-aw pa sali do-aw
(Roule-toi parterre, ne te salis pas le dos)
Profites-en bien aujourd'hui, mais demain ne vient pas te plaindre
Lettre S
Sa ki fèt, fèt
Ce qui est fait est fait
Sa ki la pou-w, larivyè pa ka chayé-ï
Ce qui est là pour toi, la rivière ne l'emporte pas)
Nul n'échappe à son destin
Sa ki ka maché bo twotwa ka tonbé an dalo
(Ceux qui marchent sur le bord du trottoir tombent dans le caniveau)
Il ne faut pas jouer avec le feu
Sak two plin pa ka maré
(Un sac trop rempli ne se ferme pas)
L'excès en tout nuit
Sa zyé pa wè, kyè pa fè mal
(Les yeux n'ont pas vu, le coeur ne souffre pas)
On ne souffre pas de ce qu'on ignore
Sé kouto sel ki sav' sa ki en kè jiromon
(C'est le couteau seul qui sait ce qu'il y a dans le coeur du giromon)
C'est toi seul qui connaît ta misère
Sé grenn' diri ka fè sak diri
(Ce sont les grains de riz qui font les sacs de riz)
Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
Sé jan ou ka fè kaban aw ou ka domi
(C'est de la façon dont tu fais ton lit que tu te couches) Les évènements ne sont pas le fruit du hasard ou on récolte ce que l'on sème.
Sé jou babyé ou konnet pawol kaché
(Ce sont les jours de querelles qu'on connaît les paroles cachées)
C'est dans la colère qu'on dit la vérité
Sé pa an tchou a poul' ké fô zot' chéché zé
(C'est pas dans le cul de la poule qu'on doit chercher l'oeuf)
On ne vend pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Silon ven la ké poul penché
(Selon le vent, la queue de la poule se penche)
On verra selon les circonstances
Lettre T
Tété pa jen two lou pou lèstonmak
(Les seins ne sont jamais trop lourds pour la poitrine)
La nature est bien faite
Tété doubout, cé pou an tan
(Seins bien debout, c'est pour un temps)
La jeunesse ne dure qu'un temps
Ti cochon té mandé manman'y pouki djel ay long konsa, manman-y répon' "tanto tanto ou ké wouè iche mwen". (Le petit cochon demanda à sa mère pourquoi elle avait une longue gueule, sa maman lui répondit : bientôt, tu verras mon enfant)
Ce sera bientôt ton tour
Ti grenn ka fè gwo pyébwa
(Les petites graines donnent de gros arbres)
Il ne faut pas se fier aux apparences
Tiré chik en pié chyen, i ka mandé-re kouss kouri
(Retire les chik dans les pattes d'un chien, il te pourchassera)
Pas de reconnaissance, ingratitude
Ti poul suiv' ti kanna mo néyé
(Les poussins ont suivi les canetons, ils sont morts noyés)Il faut agir selon ses capacités, rester dans sa catégorie
Tout krab-la mô en bari-la
(Tous les crabes sont morts dans le baril)
C'est la fin de tout
Tout' jé cé jé cassé boi en tchou a makak' pa jé
(Tous les jeux sont des jeux, casser un bâton dans le cul d'un macaque ce n'est pas du jeu)
Toutes les plaisanteries ne sont pas bonnes à faire
Tro préssé paka fè jou rouvè
(Etre trop pressé ne fera pas le jour se lever)
Sachons être patient dans la vie
Lettre Z
Zandoli ka fouté femm'ay silon lagè lan min-ay
(L'anoli bat sa femme selon la largeur de sa main)
On fait selon les moyens
Zandoli suive rat', i néyé
(L'anoli a suivi le rat, il s'est noyé)
Il faut agir selon ses capacités
Zandoli sav bien si ki pié bwa i ka maché
(L'anoli sait très bien sur quel arbre il marche)
Zandoli ka pissé silon foss kok-ay
(L'anoli urine selon la force de son sexe)
Chacun fait selon ses moyens
Si zandoli té bon viand' i pé té ké ka drivé assou barriè
(Si les lézards étaient une bonne viande - pour la consommation - ils ne se promèneraient sur les barrières)Les choses qui ont une certaine valeur ne se trouvent pas aisément
Zakari pa ni mèm pri ki pen la
(Les zakari - sorte de pain carré feuilleté - ne valent pas le même prix que le pain)
Zavè tchou mèl ki pren plon
(Tant pis pour le cul du merle qui a pris du plomb)
Tant pis pour toi
Sa ki pa bon pou zoi pa bon pou kanna
(Ce qui n'est pas bon pour une oie n'est pas bon pour un canard)
Il faut être juste dans ses agissements malgré les différences
----------------------------------------------------------------------
Dictionnaire du Dance Hall
Ci-dessous vous trouverez un petit dictionnaire regroupant quelques termes jamaicains que l'on mélange au créole (surtout dans les chansons de dance hall). Ainsi vous pourrez mieux comprendre certaines paroles et cela vous évitera d'utiliser des mots qui n'ont aucun rapport avec leur sens original.
Bad boy : C'est le mauvais garçon, le rebelle, celui qui veut en finir avec la misère mais qui n'ayant pas de conscience de classe, exerce la terreur et son manque d'humanité contre les siens.
Badness : C'est le comportement d'un délinquant, la violence gratuite.
Batty man : L'homosexuel masculin. Sa condamnation est avant tout due au moralisme religieux, mais également à la représentation du rôle de l'homme dans les cultures africaines. Toutefois les lesbiennes (lesbians) ne sont pas épargnées.
Bounty : A l'image de la barre chocolatée noire à l'extérieur et blanc à l'interieur, le bounty est un noir qui renie sa culture et ses origines.
Bow Cat : Il s'agit de la personne qui pratique le cunniligus.
Bamboclat : Considéré comme une injure puissante, bamboclat se réfère étymologiquement au manque d'hygiène d'une personne. Litteralement : torchon pour les fesses.
Bun : Bruler
Copyclat : Nom tiré du mot anglais copycat, donné aux fameux imitateurs ou doublons d'artistes reconnus. Se dit également pour toute personne qui imite quelqu'un d'autre, sans apporter une quelconque originalité ou personnalité dans sa pratique.
Chichiman : Homosexuel
Gal, Gyal : Ce terme jamaicain signifie fille.
Informer : L'informateur est l'ennemi juré du bad boy puisqu'il va s'empresser de raconter. Une sorte de Maco.
Irie : Cool, heureux
Jook : Trouer, percer
Mash Up : Détruire
MC : C'est l'appellation anglaise du DJ. C'est également celui qui assure l'animation au micro, sans pour autant assurer d'authentiques lyrics.
Pull Up : Lorsqu'une sélection jouée dans un sound-system rencontre un succès bruyant, le sélector effectue un pull-up, il lève le bras de la platine et remet le même morceau au début. Il peut aussi faire un rewind ou un come again, c'est à dire faire revenir le titre au début sans relever le bras.
Punany : Sexe de la femme. Plusieurs noms ou surnoms imagés ont désigné cet endroit : pum pum, pussy, jeggae, the pot.
Riddim : C'est la construction rythmique de base d'un morceau.
Selector : La personne centrale du Sound System puisque c'est lui qui choisit les morceaux et les disques pour créer la meilleure ambiance.
Sketel : Il désigne la baratineuse, celle à qui l'on ne peut faire confiance à cause de sa vantardise ou de ses mensonges. Signifie également une fille facile.
Slackness : Nom donné aux paroles X
Sound Boy : Au premiersens, il s'agit du petit garçon du sound - l'adulte étant le sound man - qui ne vaut pas grand chose puisque, quoiqu'il fasse, il le fait mal : s'il est operator, le son est mauvais et s'il est selector, il ne connait pas les riddims, passe les selections n'importe comment et ses dubplates sont médiocres. Globalement, il ne sait pas rendre la danse vivante. C'est sans aucun doute l'injure la plus utilisée dans les clash, à laquelle sont souvent associées les épithètes Idiot ou Batty man.
Sound System : Sono mobile ou discothèque ambulante avec une forte amplification et dans laquelle le chanteur ou le DJ intervient sur la version instrumentale du disque. Un sound system est composé d'un selector, d'un operator et de plusieurs DJ et chanteurs. Pour le matériel, il dispose d'une ou deux platines, de plusieurs amplificateurs. Un sound system est jugé bon selon : la puissance et la qualité du son, la qualité des selections et dubplates. Sa popularité est devenue internationale. Bien que typiquement jamaïcain, le sound a été repris par d'autres musiques (rap,funk,soul ou techno).
Vex : Contrarié, Aigri
Wicked : Méchant